Опубликованы документы по законопроекту о переходе на международные стандарты аудита. При внесении в ГД законопроект получил номер 316841-6.
В пояснительной записке к законопроекту сказано следующее. Аудиторская деятельность в РФ в случае принятия закона будет вестись по стандартам, принимаемым Международной федерацией бухгалтеров. Для этого из статей федерального закона "Об аудиторской деятельности" (а также и из одной из статей закона об инвестировании средств накопительной части пенсий) исключается термин "федеральные стандарты аудиторской деятельности".
Автоматического принятия международных стандартов аудита не планируется. Правительство РФ будет устанавливать порядок признания этих стандартов для примененияв РФ.
"Непосредственное применение международных стандартов аудита обеспечивает унификацию национальной аудиторской практики с общепризнанной в мире практикой, большее доверие к работе аудитора, международное признание аудиторского заключения, подготовленного в соответствии с международными стандартами аудита, упрощение процедуры принятия стандартов аудиторской деятельности. Необходимость непосредственного применения международных стандартов аудита обуславливается также дальнейшей активизацией внешнеэкономической деятельности, инвестиционного сотрудничества российских хозяйствующих субъектов.
Использование предусмотренного действующим Федеральным законом "Об аудиторской деятельности" порядка стандартизации аудиторской деятельности связано с рядом существенных трудностей. Основными среди них являются обеспечение соответствия федеральных стандартов аудиторской деятельности международным стандартам аудита и обеспечение единства проектов федеральных стандартов аудиторской деятельности, разрабатываемых разными саморегулируемыми организациями аудиторов и разными специалистами", - сказано также в пояснительной записке.
Согласно тексту законопроекта, в законе об аудите будет оговариваться: "Аудиторская деятельность осуществляется в соответствии с международными стандартами аудита, которые являются обязательными для аудиторских организаций, аудиторов, саморегулируемых организаций аудиторов и их работников, а также стандартами аудиторской деятельности саморегулируемых организаций аудиторов".
Аудиторская деятельность будет вестись по международным стандартам, начиная с года, следующего за годом, в котором эти стандарты признаны для применения на территории РФ. До того продолжают применяться федеральные.
Порядок признания международных стандартов должен быть разработан в течение года - до 1 августа 2014 года. После этого не позднее чем через 2 года должны быть признаны сами стандарты.
Вэлком ту банна репаблик оф Раша!
Уже даже нет сил российские стандарты переписывать с МСА, нужно тупо принять, как есть, без адаптации и нормального РУССКОГО языка!
А потом новый экзамен! Ну чтоб не расслаблялись
Кстати, да
без адаптации и нормального РУССКОГО языка
Представляю, что они сделают с МСА!
от перевода на русский МСФО хочется плакать
Проблеме не в том, хорошо или плохо перевели. Если вы переводите дословно, то хорошего перевод в принципе не получить. Если же вы переводите "художественно", то это уже не перевод, а собственная версия - с норм. литературой так недопустимо. Поэтому когда делаем свои стандарты, переписывая их с МСА, мы хотя бы оставляем возможность нормально излагать содержимое, по-русски.
а) художественный перевод к норм. литературе не применяется никогда;
б) стандарты переводить должен технический переводчик, разбирающийся в предмете, который освещен в стандарте. Он должен добиться терминологического единства всего перевода и максимальной близости по смыслу к оригиналу. Желательно, чтобы у него был русскоязычный консультант, максимально разбирающийся в предмете и знающий язык, с которого переводят, чтобы потом это дело вычитать и проконсультировать в сомнительных случаях. Это - качественный перевод. Поговорите с хорошими техническими переводчиками, качественный перевод существует. Для этого не нужно "переписывать стандарты на русский лад". Надо их действительно хорошо перевести.
При этом термины, используемые в русском языке, не должны замещаться "новыми" кальками. Как, например, DipIFR (в 2008 год) называл вторую форму в МСФО "отчетом о финансовой позиции", когда в русском давно используется "отчет о финансовом положении", а position (не мудрствуя лукаво, скалькированный на русский как "позиция") имеет значения "позиция", "положение" и др. Об это еще Нора Галь (знаменитая русская переводчица) писала - про неверные кальки, искажающие смысл.
Но у DipIFRа перевод 2008 года вообще был жуть.
А у нас в официальном переводе что? В разных стандартах в нашем переводе одно и то же английское слово передано разными русскими, т.е. переводили разные группы, которые не согласовали терминологию - это брак. А когда в одном стандарте слово cost переводится как "себестоимость", "затраты" и "расходы" в разных местах - это недопустимый брак, дай бог памяти, это в IAS по инвест. собственности, перевод которого уродлив до невозможности. Его в оригинале-то сложно читать, а перевод понять практически невозможно, потому что отдельные фрагменты искажены до неузнаваемости).
При этом в резюме к переводу стандартов было указано, что его переводили технические переводчики, а потом вычитывала специальная комиссия, чтобы перевод по смыслу совпадал с оригиналом стандарта.
Комиссия, видимо, деньги пропила. Перевод МСФО на русский - брак.