Читаю учетную политику ("ихнюю"))) на русском языке (перевод) и пытаюсь с "русского на русский" перевести, дабы понять смысл....
Есть ли такой устоявшийся термин "застрахованный актив"? (это какой-нибудь FAS про складские запасы...)
(английской версии у меня нет)
Из текста понять не могу: ЗАСТРАХОВАННЫМ АКТИВ - есть две версии:
1. застрахованный актив - это основное средство, которое входит в состав сложносоставного основного средства (например, какая-нибудь штуковина из проиозводственной линии), которую периодически нужно менять. И отсутствие резервной копии данной штуковины на складе может привести к существенным простоям всего оборудования.
Т.е. застрахованный актив - это то, что сейчас "работает", а резервная копия - лежит на складе.
2. Застрахованный актив - это сама резервная копия, которая лежит на складе и "ждет своего часа", когда ее поставят на замену той детали, которая сейчас в работе.
(как я поняла из текста, термин "застрахованный актив" у них никакого отношения к страхованию (у страховщика) не имеет)
Исправлений: 4; последнее - в 17.08.2007, 16:14.
То есть сначала некий мериканец написал, потом кто-то перевел, а потом Сельхозозабоченная дала свою интерпретацию. И Вы предполагаете, что кто-то сможет в этом разобраться?
возможно, имйеццо в виду "страховой запас", т.е. некие вещи, кот. нужно иметь на случай замены вышедших из строя. но гадать на уофейной гуще - вещь неблагодарная. лучше узнать у сведующих людей или, как минимум, посмотреть оригинал.