Бухгалтерский учет. Налоги. Аудит

Форум – МСФО, US GAAP

Обсуждаем:

ПБУ 18

value (b2a17)
02.04.2007, 18:59
Учредители (Бельгийцы) просят баланс за прошедший год. Сформировала оборотную ведомость ( учет веду в 1-с) и перевела названия счетов на английский. Затруднения вызвали "Отложенный налоговый актив", "Отложеное налоговое обязательство", "Постоянное налоговое обязательство" "Условный доход по налогу на прибыль"
Если знаете, скажите как это все правильно назвать. А вообще, если нужно будет трансформировать, то кого посоветуете?
Бульдозер (de6a6)
03.04.2007, 10:00
Отложенный налоговый актив - вообще это DTA - Deferred tax asset, но если речь идет о нашей ф.2, то в ее контексте лучше перевести как Canges in Deffered tax assets или Effect of DTA
Отложенное налоговое обязательство - Deferred tax liability, далее см. выше по аналогии
Постоянное налоговое обязательство - Effect of permanent differences. Если у Вас там только невычитаемые расходы и больше ничего, то можно написать Effect of non-deductible expenses
Условный доход по налогу на прибыль - модно написать Accounting loss x tax rate, иногда пишут "Theoretical" income tax, но это жаргонное, не знаю, насколько бельгийцы так говорят.
Бульдозер (de6a6)
03.04.2007, 10:01
Во второй строке: Changes in Deferred tax assets
value (b2a17)
09.04.2007, 19:22
Спасибо за помощь
Автор:
Ваш Email:

Защита от спама:
Введите код, который вы видете ниже (защита от роботов-спамеров).
  *******   **     **  ********  ********   **     ** 
 **     **  **     **  **        **     **  **     ** 
        **  **     **  **        **     **  **     ** 
  *******   **     **  ******    ********   **     ** 
        **  **     **  **        **          **   **  
 **     **  **     **  **        **           ** **   
  *******    *******   ********  **            ***    
Сообщение: