Столкнулся с проблемой - не могу найти перевод типового положительного аудиторского заключения на английский язык. Если у кого есть - пожалуйста "дайте погонять".
Это из области "российских традиций аудита"... чел-к просто хочет немного съекономить на переводчике (взял потом шаблон, меняй период, да аудируемое лицо - красота...) еще и наверное в текст заключения включат, что аудит проведен в соответствии с МСА...
Ну в общем то Вы правы. Действительно, не хочется заморачиваться с переводчиком или нотариусом. Клиент просит продублировать текст АЗ на английском, почему бы и нет? Что именно Вас тут смущает?
Просто сам по себе текст АЗ сложноват для перевода "со словарем", вот я и подумал - вдруг кто уже отмучался.
В интернете полно вариантов с включением "в соответствии с МСА", этот вариант не подходит, по ряду причин..
В настоящий момент не существует единого мнения о том, имеет ли право аудитор выдать заключение (при проведении аудита в соответствии с 307-ФЗ и Ф(П)САД) на нерусском языке.
К примеру:
УТВЕРЖДЕНО
Решением Совета НП «ИПАР»
от 25.01.2011 года (протокол №150)
ТРЕБОВАНИЯ
к оформлению аудиторского заключения о бухгалтерской (финансовой) отчетности
17. В том случае, если аудитора подписывает заключение, переведенное на иностранный язык, которым аудитор не владеет в достаточной степени в профессиональной области, аудитору следует убедиться, что перевод выполнен лицом, владеющим профессиональной терминологией на соответствующем языке, даже если таким лицом является профессиональный переводчик. Аудитору не следует подписывать аудиторское заключение на иностранных языках, если у него отсутствует уверенность в корректности использованной в подписываемом документе профессиональной терминологии.
------------------------------
Я вот, например, вообще не думаю, что аудитор имеет право подписывать документ, в котором написано, что это - аудиторское заключение и аудит проведен в соответствии с 307-ФЗ и стандартами, и при этом заключение не по-русски. Здесь я солидарен с Elka new. Правда, почему бы аудитору самому не перевести текст, без нотариуса?
Аудитор может перевести, но тогда он должен будет написать, что этот текст - именно перевод оригинального заключения, выданного на русском языке, и этот перевод осуществен таким-то. Подписать аудитор должен именно этот текст - что это перевод - а не само "англоязычное" заключение.
Коллеги, я "заморочилась", т.к. вы сомневаетесь, а я бы точно не стала подписывать "переведенное" АЗ.
автор, вы в рассматриваемом случае и БФО с ПЗ планируете переводить?
Приложение N 1
к Приказу Минфина России
от 20 мая 2010 г. N 46н
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ АУДИТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(ФСАД 1/2010)
12. При формировании мнения о достоверности бухгалтерской отчетности аудитору следует оценить, в частности:
а) общий порядок составления и представления бухгалтерской отчетности, ее состав и содержание;
13. Аудитор должен установить, содержит ли бухгалтерская отчетность соответствующую ссылку на примененные при составлении этой отчетности требования правил отчетности или их описание. Указание на то, что бухгалтерская отчетность составлена в соответствии с правилами отчетности, является надлежащим только в том случае, если бухгалтерская отчетность соответствует всем применимым требованиям правил отчетности, действовавшим в периоде, за который составлена бухгалтерская отчетность.
далее
МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 29 июля 1998 г. N 34н
II. Основные правила ведения бухгалтерского учета
Требования к ведению бухгалтерского учета
9. Организация ведет бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) путем двойной записи на взаимосвязанных счетах бухгалтерского учета, включенных в рабочий план счетов бухгалтерского учета.
Рабочий план счетов бухгалтерского учета утверждается организацией на основе Плана счетов бухгалтерского учета, утверждаемого Министерством финансов Российской Федерации.
Бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) ведется в валюте Российской Федерации - в рублях. Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
и,
Согласно ст. 68 Конституции РФ государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык.
В соответствии со ст. 17 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" -
официальная переписка и иные формы официальных взаимоотношений между государственными органами, организациями, предприятиями, учреждениями субъектов Российской Федерации с адресатами в Российской Федерации ведутся на государственном языке Российской Федерации.
Но нигде не написано, что осуществить перевод АЗ, выданного по-русски, имеет право только и исключительно переводчик, которого знает нотариус. Ничем не запрещено аудитору (если он возьмет на себя такую ответственность) перевод сделать самому. Повторюсь, это будет именно перевод уже выданного заключения, а не само заключение.
Грэг прав. Тоже самое делается и при обратном переводе заключения по мса на русский язык, да и вообще при любых переводах. Отчетности кстати тоже касается, оригинал всегда только один, при переводе об-но пишется что это перевод с оригинала на таком-то языке.
от какие... ) двуличные аудиторы... )
сразу всем любопытно...
ПС: че там переводить... заключение стандартное на страничку - переводчик максимум 500 руб возьмет... проблема одна - найти со знанием лексики... да и гугль если что в помощь
ПС2: ну, не может автор не злопамятный - повесит ссылку... для ознакомления... ))