Бухгалтерский учет. Налоги. Аудит
Проверить фирму по ИНН
Бухгалтерский учет. Налоги. Аудит

Внешние подтверждения, сложности перевода.

avatar
Торт  
31.01.2019, 12:06
Перед началом горячей поры и до массовой рассылки писем, включая письма иностранцам, хотелось бы поинтересоваться, как уважаемые коллеги формируют запросы на английском языке. В прошедшем году имел занимательную переписку с европейцами, чуть с ума не сошел. Далее ситуация вкратце.

Наш клиент перед отчетной датой (в декабре 2017 года) перечислил аванс контрагенту 100 тыс. евро. под приобретение оборудования. По условиям договора первый платеж (30% от суммы договора составляет 150 тыс. евро). То есть, первый транш клиент оплатил частично и потом доплатил в январе 2018 года 50 тыс. евро. Я направил запрос иностранцу, чтобы подтвердить 100 тыс. евро дебиторской задолженности на 31.12.2017 г.

Из примеров запросов и электронных словарей для "дебиторская задолженность" и "кредиторская задолженность" удалось найти перевод вида "Receivables" и "Payables" либо "the balance due to/from" (и им подобное). Проблема в том, что иностранцы это переводят как "счета к оплате" и "счета к получению". В итоге мне иностранец и ответил, что ему должны 50 тыс. евро. по первому траншу (то есть, вместо подтверждения дебиторки моего клиента по договору, я получил информацию о кредиторке по отдельному выставленному счету). Долго пытались понять друг друга, в итоге я просто скопировал операции из учета клиента и уточнил, согласен ли иностранец с ними. Чувствую, заочно не раз обозвали друг друга.

Соответственно, вопрос к вам, коллеги - как именно вы формулируете запрос, чтоб получить именно дебиторскую и кредиторскую задолженность в ответе?
Пусич  afe4  
31.01.2019, 12:31
Торт, у нас те же самые запросы, просто переведенные на английский язык.

Вроде бы дебиторская задолженность - это accounts receivables

Кредиторская задолженность - это accounts payable

По крайней мере так пишет в английском варианте своей отчётности Роснефть
avatar
Торт  
31.01.2019, 12:32
blacklist-LS, ага, спасибо. Посмотрю потом по словарям. Вроде бы такой перевод мне тоже попадался.
Tpycuxa  
31.01.2019, 13:30
По ДЗ мы пишем так:
     
The balance receivable from our company by иностранный контрагент as of the close of business on December 31, 2018 amounted to __________________________.

По КЗ мы пишем так:

The balance payable to our company by иностранный контрагент as of the close of business on December 31, 2018 amounted to __________________________.

Вроде, им все понятно

avatar
Торт  
31.01.2019, 14:11
Моя текстовка запроса. Запрос распечатывается на фирменном бланке клиента. Делаю в два столбца, здесь нормально не получится, поэтому только английская часть:

Business partner: ______
Address: ____

October 15, 2018

Dear Madam / Sir,

Our auditors, Audit Company, are conducting an audit of our financial statements for the year ended 31/12/2017. In connection therewith, they desire to receive the information about the balance due to/from us on your account as at 31/12/2017.

Please disclose the requested information in a table form (as below) or use another relevant form. Please furnish other information you may have that will assist our auditors in reconciling the differences.

табличка
Contract (index number and date) - Subject of contract (in brief) - Currency - Receivables - Payables

After signing, stamping and dating your reply, please mail and e-mail the same directly to our auditors.

Your prompt attention to this request will be appreciated.

Auditors’ address:

Audit Company, Ltd.
XXX Street 120                                                    name@company.ru
City, Region
Russian Federation
253560

Yours respectfully,
CEO of Client                                                               Volc A.D.
October 05, 2018
Исправлений: 3; последнее - в 31.01.2019, 14:19.
avatar
Торт  
31.01.2019, 14:13
Ну, и текст письма по электронке, к которому мы прикладываем скан запроса, что приведен выше.

Good afternoon!

We, Audit Company, are conducting an audit of our client’s (Client, OOO) financial statements for the year ended 31/12/2017.
According to International Standard on Auditing (ISA) 505, “External Confirmations”, we are obliged to receive the third parties’ confirmations. Our client has prepared the confirmation request. The copy of this request is attached to the letter. The original request will be sent you by mail.

We are ready to answer all the questions you may have.

Please, consider the following points:
1) Your answer should be performed as an official document. Sending the answer by e-mail will help us to speed up our work, but will not provide us appropriate audit evidences.
2) The answer should be sent directly to us (Audit Company), not to our client (Client, OOO).

Thank you for your assistance!

Best Regards,

Name
Lead Auditor, Audit Company
avatar
Escapist  
31.01.2019, 23:54
Можно подправить грамматические ошибки, но любой из вариантов понятен. На другой стороне скорее всего тоже окажется не native speaker. 
Дебиторская и кредиторская задолженность (финансовый инструмент) не включает предоплату (нефинансовый инструмент). У нас по традиции их не различают. Проще всего давать табличку со всеми оборотами по контракту и просит подтверждать все.
avatar
Торт  
01.02.2019, 11:09
Escapist
Можно подправить грамматические ошибки
а можно поконкретнее? Компилировал/сочинял сам - глаз замылен, ворд тоже ничего вроде не подчеркивает... Заранее спасибо.
Елена  dc9e  
09.02.2019, 09:13
Уважаемый Escapist, не могли бы Вы подправить грамматические ошибки в письмах Торта. Вдруг на другой стороне окажется native speaker. Делаем такой запрос в первый раз, не хотелось бы попасть впросак. Прикладывать табличку со всеми оборотами по контрактам нецелесообразно, слишком большой объем получается. 
Просьба ко всем коллегам поделиться образцами запросов. Мы хотели направить запрос от своего имени с разрешительной подписью клиента. Будем благодарны любой помощи. 
mos-audit  
09.02.2019, 11:01
Торт, буржуи в переписке не используют «гуд афтернун». Никогда.
Сколько не переписываюсь с иностранными контрагентами аудируемых лиц, все всегда пишут короткое Hi.

Тоже самое немчуры редко используют гутен морген/таг/абен. В-основном hallo
avatar
Торт  
12.04.2019, 18:54
Хочется немного апнуть тему. Пришёл ответ (ну, как ответ - послали) от американского банка примерно следующего содержания: не отвечаем аудиторам на письменные запросы с марта 2012 года. Регистрируйтесь на ресурсе www.confirmation.com. Это позволяет избежать ошибок, экономит время аудиторов, позволяет сделать запрос в 150 финансовых организаций и т.д., и т.п. Могли бы, чтоб сэкономить время, и по электронке ответить в таком ключе.

Собственно, вопрос: а кто-нибудь из присутствующих вообще работал с этим ресурсом? Думаю, стоит ли из-за одного клиента огород городить.
avatar 13.04.2019, 16:12
А у меня вот надо на Кипр банку запрос посылать. Вот ломаю голову, может, там тоже ресурс какой волшебный в интернете есть?
Vovan®  
14.04.2019, 21:19
Торт
не отвечаем аудиторам на письменные запросы с марта 2012 года. Регистрируйтесь на ресурсе www.confirmation.com. Это позволяет избежать ошибок, экономит время аудиторов, позволяет сделать запрос в 150 финансовых
хм. 480 банков  в РФ . В сша под 3000. 
и вот 150 контор создали сайт и 1 конторка выпала Вам в выборку. и смысл там регистрироваться.
маловероятно , что там есть российские банки. у нас жесткая банковская тайна.  не будет там китайских и корейских банков...
кроме того не совсем мне понятна ситуация и с аудиторской тайной - какой то мутный сайт получает очень много информации...
стоимость регистрации и стоимость запроса через систему...
где то денег то надо с Вас собрать,,,

из за 1 запроса вообще нет смысла мутиться...
Исправлений: 1; последнее - в 14.04.2019, 21:24.
Только зарегистрированные пользователи могут писать в этот форум.