Бухгалтерский учет. Налоги. Аудит

Бухгалтерский баланс на английском

ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 16:45
Очень нужны
Form No 1 Balance sheet;
Form No 2 Income and Loss Report;
Form No 3 Changes in Equity;
Form No 4 Cash Flow Report;
Form No 5 Appendix to Balance Sheet;
Form No 6 Use of Funds Report

на английском языке

Заранее спасибо

avatar 07.04.2006, 16:53
Сколько заплатите?
На палочках (6e582)
07.04.2006, 16:58
На палочках (6e582)
07.04.2006, 16:59
avatar 07.04.2006, 17:04
Посмотрел файлик, вложенный в том посте... Ржунимагу.

ОльгаСИ, можете им воспользоваться, но потом вам долго придется давать пояснения своим англоговорящим партнерам )))
На палочках (6e582)
07.04.2006, 17:08
И я о том же )))))))))))))
Федя
ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 17:12
а нормальный-то где взять?)

avatar 07.04.2006, 17:17
ОльгаСИ писал(а):

> а нормальный-то где взять?)
>

Заплатить специалисту, он и даст. См. мой пост выше.
На палочках (6e582)
07.04.2006, 17:18
Да........меркантильность........
ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 17:24
а чем плох баланс, который в ссылке?

avatar 07.04.2006, 17:26
ОльгаСИ писал(а):

> а чем плох баланс, который в ссылке?
>

Автор: Дебетокреникъ
Дата: 07-04-06 17:04

Посмотрел файлик, вложенный в том посте... Ржунимагу.

ОльгаСИ, можете им воспользоваться, но потом вам долго придется давать пояснения своим англоговорящим партнерам )))
ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 17:28
так я и спрашиваю - что именно вызывает смех специалиста?

avatar 07.04.2006, 17:31
переводы на ангийский. а вот перечисление смешного с комментариями и стоит денег.
На палочках (6e582)
07.04.2006, 17:33
ДК,
дэвушка все равно не поняла, в чем фишка
Федя
avatar 07.04.2006, 17:41
Федя, девушка прекрасно поняла, но использует стандартные приемы крашенных блондинок.
ОльгаСИ, извините, что в третьем лице.
ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 17:45
дЭвушка, кстати, и правда не очень врубается)
на первый взгляд ссылка выглядит вполне прилично

avatar 07.04.2006, 17:47
ОльгаСИ писал(а):

> дЭвушка, кстати, и правда не очень врубается)
> на первый взгляд ссылка выглядит вполне прилично
>

ну так воспользуйтесь. но помните, что вас предупредили
ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 17:50
Многие термины я перевела бы аналогично
На палочках (6e582)
07.04.2006, 17:55
Не в переводе дело........
ОльгаСИ (db526)
07.04.2006, 17:59
а в чем же еще?)
avatar 08.04.2006, 10:43
ОльгаСИ,

firstly, u should know it is common practice to use the word "statement" instead of "report" in this case

secondly, ... [pay for it...€$]

смайлик))



Отправка отредактированного (08-04-06 10:58)


Дебетокреникъ,

ЦБиН 'ДК'
avatar 08.04.2006, 15:25
Коллеги, как вы думаете, что такое "Extra-floating assets" (see [www.audit-it.ru])? Думаете, это сверхплавающие активы? А по мнению переводчиков это внеоборотные активы :-)
А что такое, по вашему, "Long-term financial placements"? Думаете, расположение чего-то финансового? По мнению переводчиков так должны звучать долгосрочные финансовые вложения :-)

Ольга, если хотте посмеятья, попросите переводчика сделать перевод на русский того файла. Гарантирую, что под столом будете валяться неделю.



Отправка отредактированного (08-04-06 15:55)


Дебетокреникъ,

ЦБиН 'ДК'
Leno4ka (e53dc)
09.04.2006, 12:42
Про плавающие активы понравилоссмайлик)
Ольга! Заплатите за нормальный перевод и живите спокойно!
ОльгаСИ (db526)
09.04.2006, 17:43
Посмотрела всю эту фишку подробнее... Сама валялась))
Ну что ж - придется самой переводить всю бяку))
ОльгаСИ (db526)
09.04.2006, 17:44
Сама переведу) И буду жить спокойно)
Но за совет - спасибо
Автор:
Ваш Email:

Защита от спама:
Введите код, который вы видете ниже (защита от роботов-спамеров).
 ********   ******    **         **     **  ********  
    **     **    **   **    **    **   **   **     ** 
    **     **         **    **     ** **    **     ** 
    **     **   ****  **    **      ***     **     ** 
    **     **    **   *********    ** **    **     ** 
    **     **    **         **    **   **   **     ** 
    **      ******          **   **     **  ********  
Сообщение: