Автор: Михаил Костриков, Бюро переводов "К Вашим услугам"
Когда я был еще моложе, меня направляли в командировки из Дубны в ЦЕРН - Центр Европейских Ядерных Исследований. Все просто- вручают в Министерстве билеты до Женевы и обратно, загранпаспорт с визами. Прилетаешь в ЦЕРН_ получаешь франки, ключи от квартиры и машины - и через пять минут работаешь на компьютере. На иностранном языке только Аттестасьон (удостоверение сотрудника ЦЕРНа), Никакой отчетности…
Время прошло, ушел на пенсию- она оказалась маленькой. Даже очень маленькой. Пришлось открыть бюро переводов. А тут…. Налоги, фонды, комиссии и вычеты, и и Пришлось бухгалтера принят в штат и самому на форумы бухгалтеров заглядывать. До сих пор не пойму, как можно работать бухгалтером - честное благородное слово - создавать огромные установки, работать на ускорителях, переводить на 100 языков легче, чем потом сводить дебет-кредит.
Честь и хвала нелегкому труду бухгалтера!
На форуме увидел, что бухгалтеры, также как и смертные, плохо понимают - какие переводы имеют юридическую силу.
Мы не будем касаться вопроса, кто переводит - специализированное бюро или штатные полиглоты фирмы, перевод построчный или оформлен по другому, переводить полностью или выдержку. Нужно-не нужно переводить документ на русский определяют приказами и письмами Минфин, Минздравсоцразвития , ФНС, ФАС, Арбитраж. Сказать, что их инструкции ясны не рискну, но другого источника нет, нужно переводить или нет – решайте, опираясь на них. И будьте готовы отстоять свое решение, вплоть до суда.
Юридическая сила иностранных документов в России
В России гарантированно дает переводам юридическую силу только нотариальный перевод.
Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (как это он должен сделать- определенности нет). Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр. В самом деле, не экзамен же ему устраивать. Даже если у вас есть диплом и нотариус заверяет переводы постоянных переводчиков, захочет ли он вносить вас в реестр из-за одного вашего документа- вопрос, который он решает лично.
Переводчик в присутствии нотариуса подписывает перевод - заранее подготовленный, сшитый, прошнурованный, занесенный в реестр. Нотариус удостоверяет его подпись и накладывает печать. Схема работоспособна, когда речь идет об английском, немецком или других европейских языках. А вот как насчет хинди - одного из самых распространенных языков мира? Власти Индии ставят своей целью снизить роль английского языка в делопроизводстве, приплачивает чиновникам, которые могут не использовать английский. Запись о переводе вносится в регистр по установленным законом правилам, всегда можно по регистрационному номеру подтвердить, когда. Кем перевод выполнен, какое документ с какого языка переведен.
Хорошо, не все 7000 языков мира официальные — языки государственного управления, законодательства, судопроизводства. Но и этих хватает - 131 язык. На любом из них может появиться документ, требующий заверенного перевода, а значит и переводчика с дипломом.
На территории России имеют силу только должным образом легализованные иностранные документы. Тут три варианта- 1) страна, выдавшая документ подписала с Россией двухсторонний договор о взаимном признании документов; 2) двустороннего договора нет, но страна подписала Гаагское соглашение. Тогда документы должны иметь штамп Апостиль; 3) документы всех остальных стран должны пройти консульскую легализацию. В таблице ниже написано, как документы надо легализовать в РФ. Учтите, что легализовать документ можно только в выпустившей его стране, в России это сделать невозможно. Документы непризнанных стран - общего рецепта нет.
Ни в одном законе нет запрета заверять перевод не легализованного документа. Но в большинстве нотариусы думают что запрет есть. Многие требуют при заверении перевода предъявить им оригинал, - увы - это не всегда возможно. Поводов отказать у нотариуса достаточно, и заверяют переводы только немногие из 703-х нотариусов Москвы.
Нотариально заверенный перевод обязаны принимать все организации России.
Они недешевы, нотариальные. Часто достаточно заверить подписью переводчика (руководителя бюро переводов ) и печатью агентства переводов. Юридической силы в России такой перевод не имеет. Но многие учреждения их принимают - банки, таможня, пенсионный фонд. Каждый раз надо спрашивать принимающего, который часто не видит разницы между печатью нотариуса м и печатью бюро, внешне они похожи.
При приеме на работу паспорт иностранца должен быть переведен нотариально. Поскольку УФМС не установило общеизвестных правил перевода. мы переводим опираясь на свой опыт, избегая многочисленных ошибок, которые широко распространяются, в том числе и через википедию. Пришлось даже писать специальную страницу об ошибках перевода паспортов.
Подпись переводчика должны быть заверена российским нотариусом, любым, все нотариусы России одинаково правомочны. Перевод, удостоверенный украинским, казахским, немецким нотариусом придется перезаверять. Зарубежные переводчики часто клянутся, что их переводы действительны в России, «у меня есть печать, лицензия, книга регистрации».
Так что:
Могут принять перевод заверенный руководителем вашей фирмы. Могут, но не обязаны.
Могут принять перевод заверенный печатью бюро переводов. Могут, но не обязаны.
Могут принять перевод заверенный не российским нотариусом. Могут, но не обязаны.
Могут принять не легализованный документ. Могут, но не обязаны.
Юридическая сила российских документов за рубежом
Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России - справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы - корпоративные документы.
Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.
Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел - все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.
Первый этап легализации корпоративных - удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате - на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.
Итак, получили нотариальный документ:
Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;
Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус - в Минюст Москвы, нотариус Московской области - в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами - заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.
Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.
Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы - не все равно).
Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:
Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.
Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.
Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.
Приложение:
Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан. Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша. Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.
Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.
Нужна консульская легализация- все остальные страны. Приведенный список не полный: Алжир, Афганистан,Бангладеш, Бенин, Бразилия, Буркина-Фасо, Габон. Гватемала, Египет, Иордания, Йемен, Камерун, Канада, Катар, КНР. Конго, Кот-д’Йвуар, Кувейт, Мавритания, Мадагаскар, Марокко, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Таиланд, Уругвай, ЦАР. Шри-Ланка,...
Вам в помощь:Черный список нотариусов